科目一覧へ戻る | 2023/07/20 現在 |
開講科目名 /Class |
通訳・翻訳の方法(B)/Methods in Interpretation and Translation |
---|---|
授業コード /Class Code |
BB00612002 |
開講キャンパス /Campus |
ポートアイランド |
開講所属 /Course |
グローバル・コミュニケーション学部/Global Communication |
年度 /Year |
2023年度/Academic Year |
開講区分 /Semester |
後期/AUTUMN |
曜日・時限 /Day, Period |
月2(後期)/MON2(AUT.) |
単位数 /Credits |
2.0 |
主担当教員 /Main Instructor |
中嶋 アンディ 史人/nakajima andy fumihito |
科目区分 /Course Group |
【専門教育科目】 〈コース科目群〉/*** MAJORS *** 〈Course-Specific Classes〉 |
遠隔授業 /Remote lecture |
No |
教員名 /Instructor |
教員所属名 /Affiliation |
---|---|
中嶋 アンディ 史人/nakajima andy fumihito | グローバル・コミュニケーション学部/Global Communication |
授業の方法 /Class Format |
講義、演習、実習(対面授業) 中嶋 アンディ 史人<andynakajima@gc.kobegakuin.ac.jp> 特別警報(すべての特別警報)または暴風警報発令の場合(大雨、洪水警報等は対象外)の本科目の取扱いについて⇒授業を実施します。ただし、避難指示、避難勧告が発令されている場合はご自身の安全を最優先にし、自治体の指示に従って行動してください。 |
---|---|
授業の目的 /Class Purpose |
通訳・翻訳の基本的な理論と方法を学ぶための授業である。以下のディプロマポリシーに深く関連する科目である。 1. 実践的で高度な外国語の運用ができる。 2. 他者と協調、協働できるコミュニケーション力を持つことができる。 3. 言語の基礎にある多様な社会、文化、歴史、政治などについて幅広い知識や教養を身に付けることができる。 |
到 達 目 標 /Class Objectives |
・通訳や翻訳とは何か、理論的・実践的に理解することができる。 ・字幕翻訳の基本を理解し、制限文字数内で効果的な訳を産出することができる。 ・文学翻訳の基本を理解し、ナレーションやジェンダーなどを勘案し、適切に訳すことができる。 ・推敲の重要性に気づくことができる。 ・通訳トレーニングを通して、聴解力・読解力・表現力を高めることができる。 ・実務家経験のある教員の指導により、初歩の通訳技術を身につけることができる。 |
授業のキーワード /Keywords |
逐次通訳、同時通訳、字幕翻訳、文学翻訳 |
授業の進め方 /Method of Instruction |
レクチャー及び演習方式 |
履修するにあたって /Instruction to Students |
通訳と翻訳に深い興味がある者、また、自習に毎週最低1時間を使うことができる者のみ履修が可能 |
授業時間外に必要な学修 /Expected Work outside of Class |
授業内容を深めるためにも、予習と復習に関して、それぞれ最低1時間を必要とする。 |
提出課題など /Quiz,Report,etc |
教員が示す提出締切期限を必ず守ること。提出課題に対するフィードバックは授業内で実施する。 |
成績評価方法・基準 /Grading Method・Criteria |
授業内の積極的な参加(30%) 課題・テストなど(70%)。 |
テキスト /Required Texts |
「通訳とコミュニケーションの総合演習」[改訂版](南雲堂、2017年)斎藤彩子ほか著(1,900円+税) |
参考図書 /Reference Books |
No. | 回 /Time |
主題と位置付け /Subjects and position in the whole class |
学習方法と内容 /Methods and contents |
備考 /Notes |
---|---|---|---|---|
1 | 第1回 | 授業について | 授業のイントロダクション | |
2 | 第2回 | Unit 1 | 家族 | |
3 | 第3回 | Unit 2 | 大学生活 | |
4 | 第4回 | Unit 3 | 趣味(スポーツ、音楽、読書) | |
5 | 第5回 | Unit 4 | 海外文化 | |
6 | 第6回 | Unit 5 | 日本の文化(和食、温泉、回転寿司) | |
7 | 第7回 | Unit 6 | 数字で説明する私たちの世界 | |
8 | 第8回 | Unit 7 | 観光 | |
9 | 第9回 | 翻訳とは何か? | 翻訳(学)とは何か?文化的記号、言語間・言語内・記号間翻訳に関して説明する。 | |
10 | 第10回 | 実践英日字幕翻訳 | 洋画を題材に、制限文字数を遵守しながら、効果的な翻訳の産出方法を学ぶ (1) |
|
11 | 第11回 | 実践英日字幕翻訳 | 洋画を題材に、制限文字数を遵守しながら、効果的な翻訳の産出方法を学ぶ (2) | |
12 | 第12回 | 実践英日字幕翻訳 | 洋画を題材に、制限文字数を遵守しながら、効果的な翻訳の産出方法を学ぶ (3) | |
13 | 第13回 | 実践英日文学翻訳 | 洋書のペーパーバックを翻訳してみる (1) | |
14 | 第14回 | 実践英日文学翻訳 | 洋書のペーパーバックを翻訳してみる (2) | |
15 | 第15回 | 実践英日文学翻訳 | 洋書のペーパーバックを翻訳してみる (3) |