2017-7-24 文/刘娟、图/代新枚
2017年7月20日下午2点,应外国语学院日语系邀请,东北师范大学外国语学院日语系林忠鹏教授和西安交通大学外国语学院张长安教授一同为外国语学院日语系师生做了二场十分精彩的讲座,题目分别为《信息传递与日语翻译》和《针对日语语法的思考》。
林忠鹏,男,东北师范大学外语学院日语系主任、日本早稻田大学古籍研究所客座研究员、国家社会科学哲学研究项目评委。东北师范大学教授、神户学院大学地域文化研究科人文学博士。研究方向为日语古典语言学和古典文献学。著作有《新编初级日语》等8余部,发表学术论文30余篇,多项科研项目,其中“日本古辞书所引中国典籍研究”为教育部人文社会科学研究项目规划基金项目。
林忠鹏教授的讲座围绕探讨“语法研究与语言教学关系”的实际问题,与日语系的师生进行了热烈的讨论。林教授认为在我国日语教学领域中基本上存在两种不同语法体系的教科书和教学法,二者体现的形态和效果各有千秋。同时,在日语专业教学层面呈现了诸多需要总结的问题,语法学研究在语言教学中的运用问题尤为突出。讲座围绕日语语法的研究范围、.理论语法与实践语法、教育实践中的一些语法问题进行了剖析。
张长安,男,博士,教授,西安交通大学外国语学院副院长。研究方向为文化语言学以及翻译理论与实践。近年,主持教育部、陕西省及学校社科项目4项,参加国家和省级科研和教学改革课题6项;出版专著《ホスピスと伝統文化》、主编教材《走遍日本》等6部,参编国家规划教材2部;发表学术论文15篇。指导的本科生曾分别获得“第四届中国高校日语作文大赛”特等奖、“第六届中国人日本语作文大赛”特等奖、“中国大学日语专业优秀毕业论文”三等奖;指导研究生获得“第七届中国日本学研究优秀硕士论文”三等奖。
张长安教授在讲座过程中,针对学生在日语学习过程中容易出现的翻译错误,通过实例对比,从理论层面进行了详尽的的分析,介绍了日汉、汉日翻译的诸多技巧,同时强调了由于中日两国文化及日常语言习惯上有着较大的差异,因此,在翻译过程中,如何正确传递信息的重要性。
林教授和张教授的讲座十分生动,讲座现场不时传出同学们的笑声和掌声。在讲座的过程中,两位教授和师生们进行互动,让同学们更好地理解作为日语研究者所要拥有的责任感和使命感,用生动有趣的语言让同学们感受到学习语言的快乐所在,提升了同学们的学习兴趣,为同学们今后的日语学习指明了方向,还一同探讨了许多同学们关心的问题。讲座现场,气氛热烈。本次讲座在热烈的掌声中结束。